it-swarm-eu.dev

I giapponesi odiano il mio sito

Ho fatto alcuni test A/B su come le traduzioni linguistiche influenzano la capacità delle persone di installare un plug-in del browser. Ho tradotto in modo professionale circa 20 lingue. Uso Javascript per impostazione predefinita nella lingua madre dell'utente quando arrivano sul mio sito. I nostri risultati mostrano costantemente che le persone giapponesi, olandesi e greche hanno più successo quando mostrano l'inglese piuttosto che la loro lingua madre. Gli altri 17 paesi hanno avuto più successo con la loro lingua madre, il risultato atteso. Perché è così? Alcune culture richiedono un layout diverso per sentirsi più a casa? Ad esempio, gli arabi hanno bisogno di un sito allineato da destra a sinistra e ai cinesi piacciono i layout affollati e giocosi. Cosa mi manca con questi giapponesi, olandesi e greci?

Esempio live:

http://veetle.com/index.php/listing#1/popular/1 - fai clic su qualsiasi miniatura

Versione inglese

English

Versione giapponese

Japanese

16
JoJo

Sono di madrelingua giapponese. Sebbene abbia un interesse occasionale nell'interfaccia utente, non ho esperienza nell'interfaccia utente.

Non conosco la causa dei risultati dei test A/B. Per quello che vale, elencherò le piccole stranezze delle pagine giapponesi che ho notato. Non implicherò che qualsiasi cosa elencata qui sia la causa del risultato che hai osservato. Dovresti capire la vera causa da solo, se necessario.

Qualità della traduzione . La qualità della traduzione giapponese è ok ma non eccellente:

  • Nella prima pagina, la traduzione "そ れ は 無 料 で す。 イ ン ス ト ー ル に 必要 な の は た っ た の 1 分 で す。" per "È gratis. L'installazione richiede solo 1 minuto. " è corretto ma innaturale (specialmente la prima frase). Sembra traduzione-y. Vorrei tradurre la prima frase in "無 料 で す。" anziché in "そ れ は 無 料 で す。".
  • Nella seconda pagina, la spiegazione del passaggio 1 viene tradotta in modo errato. Il testo giapponese dice "Controlla" salva file "e fai clic su" ok "per scaricare il programma di installazione di Veetle TV", che è diverso da quello che dice il testo inglese. Inoltre, non è coerente con lo screenshot.
  • Aggiunto: Nella prima pagina, la parola "canale" viene tradotta in "チ ャ ネ ル". Questo modulo non è raro, ma penso che il modulo "チ ャ ン ネ ル" sia più comune quando ci riferiamo a una raccolta di programmi video o audio (ad esempio, YouTube utilizza "チ ャ ン ネ ル"). L'uso del modulo meno comune potrebbe aggiungere un po 'di imbarazzo alla pagina.

Traduzione parziale . Accetto di Oskar Duveborn che solo una piccola parte di una pagina tradotta nella mia lingua mi ricordi annunci pubblicitari.

Aggiunto: Scelta del carattere . Quando ho aperto la pagina con Internet Explorer, il testo giapponese non sembrava corretto, poiché il browser mostrava parte del testo giapponese nel carattere SimSun, che è un carattere per il cinese semplificato. Tuttavia, sto usando la versione inglese di Windows e non so se sia successo a causa di ciò. Se lo stesso problema si verifica anche nella versione giapponese di Windows, è molto probabile che dia un'impressione negativa del tuo sito Web a chi parla giapponese.

Aggiunto: Allineamento delle didascalie dei pulsanti . Come si afferma in un commento sulla domanda, l'istruzione giapponese manca delle icone a freccia sui pulsanti. Non penso che l'assenza delle icone di per sé abbia alcun impatto negativo, ma di conseguenza, i testi sui pulsanti sono allineati a sinistra anziché centrati senza una ragione apparente. Questo è un po 'imbarazzante.

17
Tsuyoshi Ito

Se sei in grado di farlo, fai un riferimento incrociato alla lingua del contenuto che guardano quando accedono al sito. In questo modo potrai determinare se sono lì per guardare contenuti in inglese o nella loro lingua madre. Se il contenuto è in inglese, è preferibile che anche l'interfaccia sia in inglese.

Alcuni altri suggerimenti per verificare o provare:

  • Dovresti consentire l'opzione per cambiare la lingua agli utenti di tutte le lingue, ma in particolare queste lingue problematiche. Provalo per un po 'e vedi se le tue conversioni aumentano.
  • Esistono siti concorrenti importanti in queste lingue che non richiedono installazione? Potrebbe valerne la pena ricercare i tuoi concorrenti e vedere cosa stanno facendo in modo diverso o migliore e quindi adattare il tuo sito.
  • Qual è il profilo dell'utente medio per queste lingue? Sono esperti di tecnologia o eseguono IE6? Forse sono garantite istruzioni più esplicite o un video di istruzioni.
  • Queste culture potrebbero essere più inclini a diffidare di tutto ciò che devono installare? Prova a spiegare perché deve essere installato.
  • JavaScript è abilitato per questi utenti?
  • Qual è la disponibilità e la qualità dei contenuti in queste lingue? Forse semplicemente non è abbastanza per far valere la pena.
  • Verifica la traduzione con più madrelingua.
  • Contatta alcuni web designer nativi di queste culture e chiedi aiuto per migliorare i tuoi tassi di conversione.
  • Guarda siti Web di spicco in queste lingue. Presta particolare attenzione a come sono costruiti i loro inviti all'azione.
  • Chiedi solamente. Se escono senza installazione, utilizzare un modulo di feedback modale che appare quando stanno per partire per chiedere loro come è possibile migliorare il processo per loro. Oppure utilizza semplicemente un collegamento a un modulo anziché al modulo modale.

Infine, come consiglio amichevole, consiglio vivamente di trovare modi per consentire la visualizzazione e la trasmissione senza richiedere l'installazione di nulla. Flash è presente in oltre il 90% dei browser e i video HTML5 stanno diventando sempre più popolari ed è anche compatibile con molti browser mobili. Tra i due, dovresti essere in grado di coprire quasi il 100% degli utenti con ciò che già hanno sul loro sistema. Richiedendo un'installazione, stai ponendo un ostacolo nel percorso degli obiettivi dei tuoi utenti e dei tuoi obiettivi aziendali. Poiché è un ostacolo che pochi concorrenti devono affrontare, ti stai mettendo in una posizione di svantaggio competitivo.

5
Virtuosi Media

Se un sito in inglese mostra improvvisamente una parte di esso nella mia lingua madre (svedese), istintivamente ignoro quella parte come pubblicità di qualche tipo ...

... in genere le fastidiose pubblicità di incontri falsi sembrano gradire questo. Non che spieghi nessuna delle tue ricerche piuttosto interessanti ma comunque ^^

3
Oskar Duveborn

Affascinante ... Probabilmente questa non è la risposta, ma c'è qualche possibilità che le tue traduzioni linguistiche professionali per queste tre lingue non fossero così buone come per le altre lingue? Se sospetti che ciò sia possibile, forse potresti convalidare le traduzioni con un traduttore alternativo (o anche vedere che cosa viene fornito da Google Translate - scarso come le traduzioni automatiche di solito sono).

Se non sono le traduzioni, il mio unico altro pensiero sarebbe che semplicemente non hai raccolto abbastanza dati o che c'era un difetto nel tuo test. Quanti punti dati hai per ciascun paese? Come hai giudicato il successo e il fallimento? È possibile che alcune persone abbiano semplicemente cambiato idea sull'adesione al sito o siano state distratte da qualcos'altro e non abbiano mai completato l'attività?

2
devuxer

Anche se sono un olandese che preferisce i computer a parlarmi inglese, so di essere in minoranza.

Gli olandesi generalmente preferiscono e fanno molto meglio con applicazioni e siti nella loro lingua madre. Quindi sarei sicuramente d'accordo con @DanM che molto probabilmente la traduzione non è buona come potresti pensare (e no, non sto offrendo di fare un lavoro migliore :-) altre cose da fare) o no hanno davvero abbastanza dati per effettuare queste chiamate.

2
Marjan Venema

Sul mio computer, il tuo sito è in inglese e solo la "finestra di dialogo del plug-in di download" è localizzata. Ciò interrompe la coerenza (ma non spiega le differenze tra lingua/cultura)

2
FabienAndre