it-swarm-eu.dev

Japonci nenávidí můj web

Provedl jsem několik testů A/B o tom, jak jazykové překlady ovlivňují schopnost lidí nainstalovat plugin prohlížeče. Profesionálně jsem přeložil asi 20 jazyků. Při přistání na mém webu používám Javascript jako výchozí jazyk pro rodný jazyk uživatele. Naše výsledky soustavně ukazují, že Japonci, Holanďané a Řekové jsou úspěšnější, pokud se ukáže angličtina spíše než jejich rodný jazyk. Dalších 17 zemí bylo s rodným jazykem úspěšnější - očekávaný výsledek. Proč tomu tak je? Vyžadují určité kultury jiné uspořádání, aby se cítili více jako doma? Arabové například potřebují zarovnané stránky zprava doleva a čínské jako přeplněné a hravé rozložení. Co mi chybí u těchto Japonců, Holandců a Řeků?

Živý příklad:

http://veetle.com/index.php/listing#1/popular/1 - klikněte na libovolnou miniaturu

Anglická verze

English

Japonská verze

Japanese

16
JoJo

Jsem rodilým mluvčím japonštiny. Přestože mám příležitostně se zajímat o uživatelské rozhraní, nemám žádné odborné znalosti o uživatelském rozhraní.

Neznám příčinu vašich výsledků testování A/B. Co stojí za to, uvedu malé zvláštnosti japonských stránek, které jsem si všiml. Nebudu naznačovat, že vše, co je zde uvedeno, je příčinou výsledku, který jste pozorovali. Pokud je to nutné, měli byste zjistit skutečnou příčinu sami.

Kvalita překladu . Kvalita japonského překladu je v pořádku, ale není vynikající:

  • Na první stránce překlad „’s れ は 無 料 で す イ イ ン ス ト ー ル に 必要 な の は た っ た の 1 分 で す“ pro „Je to zdarma. Instalace trvá jen 1 minutu. “ je správný, ale nepřirozený (zejména první věta). Zní to překlady-y. První větu bych přeložil jen na „無 料 で す。“ místo na „そ れ は 無 料 で す。“.
  • Na druhé stránce je vysvětlení kroku 1 nesprávně přeloženo. Japonský text říká „Zkontrolovat„ uložit soubor “a klepnutím na„ OK “stáhněte instalační program Veetle TV, což se liší od anglického textu. Je také v rozporu se snímkem obrazovky.
  • Přidáno : Na první stránce je slovo „kanál“ přeloženo do „チ ャ ネ ル“. Tato forma není vzácná, ale domnívám se, že forma „チ ャ ン ネ ル“ je běžnější, když odkazujeme na soubor video nebo audio programů (například YouTube používá „チ ャ ン ネ ル“). Použití méně obvyklého formuláře by mohlo na stránku přidat mírnou nepříjemnost.

Částečný překlad . Souhlasím s Oskar Duveborn , že pouze malá část stránky přeložená do mého jazyka mi připomíná reklamy.

Přidáno : Výběr písma . Když jsem otevřel stránku v aplikaci Internet Explorer, japonský text nevypadal správně, protože prohlížeč ukázal část japonského textu v písmu SimSun, což je písmo pro zjednodušenou čínštinu. Používám však anglickou verzi systému Windows a nevím, zda k tomu došlo. Pokud se stejný problém objeví i v japonské verzi Windows, je velmi pravděpodobné, že japonským mluvčím působí negativně.

Přidáno : Zarovnání titulků tlačítek . Jak uvedete v komentáři k otázce, japonská instrukce postrádá ikony šipek na tlačítkách. Nemyslím si, že nepřítomnost ikon per se má negativní dopad, ale v důsledku toho jsou texty na tlačítkách zarovnány doleva namísto na střed bez zjevné důvod. To je trochu trapné.

17
Tsuyoshi Ito

Pokud to dokážete, křížový odkaz na jazyk obsahu, který sledují při přístupu na web. To vám umožní zjistit, zda jsou k dispozici ke sledování obsahu v angličtině nebo v jejich rodném jazyce. Pokud je obsah v angličtině, může být vhodné, aby rozhraní bylo také v angličtině.

Některé další návrhy, které byste měli zkontrolovat nebo vyzkoušet:

  • Měli byste povolit možnost přepnout jazyk na uživatele všech jazyků, ale konkrétně na tyto problémové jazyky. Zkuste to na chvíli a zjistěte, zda vaše konverze stoupají.
  • Existují v těchto jazycích významné konkurenční weby, které nevyžadují instalaci? Možná by stálo za to prozkoumat své konkurenty a zjistit, co dělají jinak nebo lépe, a poté upravit vaše stránky.
  • Jaký je profil průměrného uživatele pro tyto jazyky? Jsou technicky důvtipní nebo používají IE6? Možná jsou třeba více explicitní pokyny nebo video s pokyny.
  • Mohly by tyto kultury být náchylnější k nedůvěře v něco, co musí nainstalovat? Zkuste vysvětlit, proč je třeba nainstalovat.
  • Mají tito uživatelé povolený JavaScript?
  • Jaká je dostupnost a kvalita obsahu v těchto jazycích? Možná tam prostě není dost, aby jim to stálo za to.
  • Ověřte překlad pomocí více rodilých mluvčích.
  • Obraťte se na některé webové designéry, kteří pocházejí z těchto kultur, a požádejte o pomoc se zlepšením míry konverze.
  • Podívejte se na významné webové stránky v těchto jazycích. Věnujte zvláštní pozornost tomu, jak jsou konstruovány jejich výzvy k akci.
  • Jen se ptám. Pokud odejdou bez instalace, použijte modální formulář zpětné vazby, který se objeví, když se chystají odejít, a zeptejte se jich, jak byste mohli pro ně proces zlepšit. Nebo jednoduše použijte odkaz na formulář namísto modálního formuláře.

A konečně, jako trochu přátelské rady, bych velmi doporučil najít způsoby, jak umožnit sledování a vysílání, aniž by bylo nutné instalovat cokoli. Flash je přítomen ve více než 90% prohlížečů a video HTML5 je stále populárnější a je také kompatibilní s mnoha mobilními prohlížeči. Mezi nimi byste měli být schopni pokrýt téměř 100% uživatelů tím, co již mají ve svém systému. Vyžadováním instalace kladete překážku na cestě k cílům vašich uživatelů a vašim vlastním obchodním cílům. Protože je to překážka, které čelí jen málo vašich konkurentů, vystavujete se konkurenční nevýhodě.

5
Virtuosi Media

Pokud web v angličtině najednou zobrazí část v mém rodném jazyce (švédsky), instinktivně ignoruji tuto část jako reklamy nějakého druhu ...

... obecně se zdá, že to otravné falešné seznamovací reklamy rádi dělají. Ne že by to vysvětlovalo jakýkoli z vašich spíše zajímavých výzkumů, ale stejně ^ ^

3
Oskar Duveborn

Fascinující ... To pravděpodobně není odpověď, ale existuje nějaká šance, že vaše profesionální jazykové překlady pro tyto tři jazyky prostě nebyly tak dobré jako pro ostatní jazyky? Pokud máte podezření, že by to bylo možné, možná byste mohli ověřit překlady pomocí alternativního překladatele (nebo dokonce zjistit, k čemu Google Translate přichází - stejně špatné, jako jsou automatické překlady obvykle).

Pokud se nejedná o překlady, moje jediná další myšlenka by byla, že jste jednoduše neshromažďovali dostatek dat nebo došlo k chybě ve vašem testu. Kolik datových bodů máte pro každou zemi? Jak jste hodnotili úspěch a neúspěch? Mohlo by to být tak, že někteří lidé prostě změnili názor na připojení k webu nebo se nechali rozptýlit něčím jiným a tento úkol nikdy nedokončili?

2
devuxer

Přestože jsem nizozemský člověk, který dává přednost počítačům, aby se mnou mluvily anglicky, vím, že jsem v menšině.

Holanďané obecně mají tendenci preferovat a dělat mnohem lépe s aplikacemi a weby v jejich rodném jazyce. Takže bych rozhodně souhlasil s @ DanM, že překlad pravděpodobně není tak dobrý, jak si myslíte, že je (a ne, nenabízím dělat lepší práci :-) další věci dělat) nebo nemáte opravdu mít dostatek dat k uskutečnění těchto hovorů.

2
Marjan Venema

V mém počítači je váš web v angličtině a je lokalizován pouze dialog „stáhnout plugin“. Toto narušuje konzistenci (ale nevysvětluje rozdíly mezi jazykem/kulturou)

2
FabienAndre