it-swarm-eu.dev

Jak graficky reprezentovat jazyk

Webové stránky často nabízejí uživatelům výběr jazyka s ikonami příznaků, ale myslím si, že je to prostě špatně. Vlajky představují země.

Existují dva důvody, proč uživatel změnit jazyk zobrazení (nebo alespoň kliknout na tento příznak):

  • Změňte jazyk, protože neumí číst zobrazený jazyk: i když je země správná (řekněme Švýcarsko), lidé mohou mluvit různými jazyky (francouzsky, německy a italsky)
  • Přizpůsobte obsah své zemi: i když je jazyk správný, anglicky mluvící návštěvník by se mohl zajímat spíše o britský obsah než o americký obsah.

Logika, kterou bych následoval, je:

  1. Pokud máte obsah specifický pro danou zemi, nechte uživatele, aby nejprve vybral svou zemi. Vlajky jsou v tomto případě naprosto správné.
  2. Pokud byla vybrána země nebo pokud obsah nezávisí na zemi, nechte uživatele zvolit preferovaný jazyk. A zpět k mé otázce: jak graficky znázornit jazyk?

Viděl jsem „anglické“ vlajky poloviny USA/poloviny Velké Británie, ale jak by to Australan identifikoval?

Moje otázka se netýká technik používaných k rozpoznání kultury uživatele nebo země původu pomocí jeho IP a preferencí prohlížeče, ale jak se vyhnout zobrazování dostupných jazyků podle jejich jmen?

Závěr s ohledem na odpovědi:

Nepoužívejte příznak k reprezentaci jazyka. Neexistuje přirozené grafické znázornění jazyka. Jedinou přijatelnou ikonou pro jazyk je jeho dvoumístný kód, který se používá na panelu nástrojů standardního jazyka Windows. I s touto ikonou se důrazně doporučuje uvést název jazyka jako prostý text, nejlépe v jeho původní podobě.

Aktualizace: Právě jsem zjistil, že existuje soutěž v běhu na Vytvořte ikonu pro označení „jazyka“ . Výsledky měly být zveřejněny do 15. ledna 2010, ale o dva měsíce později ještě nic není. Musí to být problém bez řešení. Aktualizace 2013: Je konečně vítěz pro ikonu „jazyk přepínání“ . To neřeší grafické znázornění jazyka, ale myslím si, že je to pěkné řešení pro jeho účel: enter image description here

99
Mart

Možná právě opak toho, co jste chtěli, ale v několika případech obcí s různorodými etnikami se uchýlily k zobrazení nejvyšších jazyků podle názvu a přidání ikon zeměkoule pro další překlady.

alt text

Můžete také zkusit vytvořit ikony se zkratkami názvu jazyka vedle skutečného názvu.

alt text

58
fluxd

Neexistuje dobrá grafická reprezentace jazyka.

  • Příznaky fungují v některých situacích, když existují omezené možnosti (až 4-5 příznaků) a žádné dvojznačnosti . Zlyhají ve vícejazyčných zemích (např. V Indii, Číně) a mohou vypadat neskutečně v jazycích pro více zemí (např. V angličtině, španělštině).
  • ISO 2-písmenné kódy jsou často matoucí a neznámé. Například BS je bosenština (BA je kód země a TLD), MS je malajština (MY je malajský TLD ... ale MY je barmský jazyk).

Způsob, jakým BBC uvádí jazyky, funguje dobře (jak navrhoval @ Hisham):

alt text

Výhody:

  • Není matoucí jazyk se zemí. V případě potřeby však umožňuje specifické služby specifické pro jednotlivé země (poznámka Brasil a Portugues).
  • Třídění jazyků podle jejich anglického názvu.
    • Snadné najít v dlouhém seznamu.
    • Snadné vyhledávání pomocí Ctrl + F na rušné stránce.
    • Politicky neutrální (vyhýbá se otázkám typu „proč je Urdu pod Tamilem?“).
    • Obeznámen s lidmi, kteří nemluví (např. Pokud chcete vytisknout článek v jazyce, který neznáte).
  • Zobrazuje název rodného jazyka pro ty, kteří nejsou obeznámeni s angličtinou.

Zjevnou nevýhodou je, že zabírá velké množství prostoru.

Nesouvisející tip: vložte volbu jazyka na každý stránku, odkazujte na kopii ta stránka v příslušném jazyce. Mnoho webů odvádí uživatele zpět na domovskou stránku v daném jazyce - snadněji se implementuje, ale téměř nikdy to, co uživatel chce.

41
dbkk

Vidím položeny dvě různé otázky:

  1. jak reprezentovat jazyk a

  2. jak reprezentovat zemi

To jsou úplně dvě různé věci. Zastupování zemí je snazší, protože existuje vzájemná korespondence s vlajkami, můžete použít přístup podobný tomuto: alt text

Pro reprezentaci jazyků se mi líbí, jak to BBC dělá, ukazuje název jazyka v místním skriptu:

alt text

Pokud kliknete na odkaz Více jazyků, BBC zobrazí stránku, která nejen ukazuje více jazyků, ale také mapuje zemi jména na mapu - a naopak.

28
Hisham

Vidím, že bylo rozhodnuto na stránce Design A Language Icon (jak je uvedeno v původním příspěvku). Šli s tím:

enter image description here

Důvodem je zjevně:

Proč tato barva? : Je podobná barvě jazyka. Je to pastelové a neznepokojující (skutečně jsou k dispozici barevné možnosti, ale toto je naše volba).

Proč tento glyf? : Protože to nesouvisí s žádným jiným nápadem nebo symbolem, neznamená to něco jiného, ​​je to výlučné pro výběr jazyka.

Proč tvar? : Je snadné kreslit, učit se, rozpoznávat a pamatovat si. Funguje to černobíle, velmi škálovatelně, jednoduše řečeno, má všechny aspekty funkčního loga.

Nemyslím si, že to ve skutečnosti převzali všechny významné weby, a můj názor je, že to vypadá spíše jako ikona SAVE (3,25 disketa) než jazyk. Je to však něco, s čím byste šli?

8
JonW

Třídění podle velkého seznamu příznaků nebylo nikdy užitečné při identifikaci vašeho obsahu. Mít identifikovat své specifické požadavky uprostřed takové obrovské grafiky je pro designéry roztomilé, ale pro uživatele, kteří nejsou obeznámeni s konkrétní sadou ikon nebo příznakem každé země, budou mít potíže s vizuálním zpracováním a tříděním. . Pro srovnání, většina lidí s přístupem k webovému navigačnímu zařízení je obeznámena s latinskou abecedou a s jejími písmeny začíná jejich země a jazyk (v případě potřeby romanizovaná forma). Ve snaze reprezentovat jazyky obrazem byste vytvořili novou vizuální taxonomii od nuly. Masivní exacerbace. Moje rada je zahrnout jediné vizuální zařízení (řekněme glóbus nebo prázdnou vlajku), které připojí štítek k rychlému rozpoznání funkčnosti, a čistě textový abecední seznam rozevírací pro vstup. Lidé pak mohou používat univerzální funkce latinské abecedy, přímé zadávání textu, rolování a tlačítka se šipkami k rychlému výběru požadované možnosti, aniž by museli nejprve dekódovat nové rozhraní (pokud by celý účel vícejazyčného nebo venkovského výběru měl být minimalizovat potřebu uživatele přizpůsobit nové taxonomie).

7
Barney

Navrhuji používat na nich ikony se zkratkou jazyka.
Existují dva hlavní standardy pro zkratku názvu jazyka. Jedním z nich je ISO 639 , což umožňuje zkratkové jazyky na dvě nebo tři písmena.
Druhým je IETF (nemohu zveřejnit více než jeden odkaz, takže používejte wikipedii), což je pokročilejší a umožňuje vám zkrátit jak jazyk, tak zemi.

Výběr země a výběru vlajky můžete kombinovat tak, že jako pozadí zobrazíte zkratku s vlajkou.
Nezapomeňte však přidat tipy na nástroje s úplnými názvy jazyků.

5
Artium

Souhlasím s původním návrhem, konkrétně: příznaky by neměly být používány k reprezentaci jazyků.

Pro některé návštěvníky webových stránek může být konkrétní příznak přirozenou reprezentací jejich jazyka a takový návštěvník, pokud se zeptá na tuto otázku, by si mohl omylem myslet, že lidé jsou buď politicky korektní, nebo nadměrně analytičtí.

Moje firma spoléhá na to, že lidé nakupují na webových stránkách, se kterými se zabývám. Je zásadní, aby během prvních několika sekund získali správný dojem. To zahrnuje emocionální reakci, stejně jako logickou odpověď. Pokud chci splácet hypotéku tento měsíc a příští, chci začít zmatením, urážkou a frustrováním zákazníků? Vsadím se, že ne.

Jaké je tedy nejlepší řešení? Mám podezření, že jazyky obecně nemají lepší grafické znázornění, než jen název tohoto jazyka psaný přirozeně.

Jako poznámku pod čarou bychom si měli uvědomit, že v této otázce a odpovědi mluvíme hlavně o psaných jazycích, což se počítá pro většinu webových stránek (které jsou typografické). Existuje mnoho mluvených čínských jazyků, ale u webové stránky je to pravděpodobně rozdíl mezi skripty.

3
Phil

To možná nesouhlasí s obecným konsensem, že „příznaky jsou špatné pro jazyk“, ale co následující:

Apple cesta je udělat zemi nejprve a pak název země v jazyce - tak obráťte standardní národní prostředí z en_GB na GB en.

enter image description here

Myslím, že má smysl, aby někdo Suisse nejprve hledal svou zemi a poté jazyk.

Pokud ji chcete graficky znázornit, pak vedle sebe mají dva příznaky

Takže švýcarská němčina je enter image description here | enter image description here a belgická nizozemština je enter image description here | enter image description here.

Myslím, že by to fungovalo pro většinu evropských a jihoamerických jazyků, ale nevím, jak by to fungovalo pro asijské jazyky. Mohli byste se zaměřit na symboly, které se používají ke změně jazyka na webových stránkách země.

1
icc97

Je obtížné získat jednu ikonu, která bude reprezentovat každý jazyk z hlediska dohody nebo času návrhu. Vhledy Johna Yunkera na globální brány mohou pomoci. Pomocí ikony zeměkoule se uživatelé nejprve dostanou na seznam s výběrem a pak se zdá být optimální jazyk a země v jejich vlastním místním jazyce:

http://motivawebconsulting.com/2011/to-flag-or-not-to-flag-language-links/

Vlajky mají místo, otázkou je, zda se přizpůsobí požadavkům publika a jsou použitelné:

http://www.globalbydesign.com/2010/10/28/Apple-giving-up-on-flags/

Možná také ustoupíte a zvažte vstupní a výstupní body pro volbu jazyka. Hledají uživatelé navigaci pomocí odkazů? Na některých výše uvedených stránkách můžete vidět, jak je uživatelům umožněno dostat se do své země a poté zvolit jazyk, a na jiných jsem viděl, kde prohlížeč nedokáže detekovat vstupní národní prostředí atd. A poskytuje dlouhý seznam zemí/jazyků (nebo locale) přednostně v rodném jazyce.

1
uobroin

Podívám-li se na další produkty (nikoli na internetu), které obsahují informace specifické pro daný jazyk, například uživatelské příručky a balíčky produktů se seznamem složek a podobně, opakujícím se způsobem, jak toho obvykle dosáhnout, jsou obvykle oválné kódy jazyka (což může být stále země) kódy), malé příznaky nebo úplný název jazyka.

Jako uživatel považuji příznaky, které fungují nejlépe, pokud jde o označení volby místo výběru jazyka: když vidím vlajku, z kterékoli země pochází, jasně se uvádí, že odtud můžete změnit jazyk . Navrhuji navrhnout volbu jazyka v pravém horním rohu nebo v dolní části levého sloupce nabídky - to jsou místa, která se nejčastěji používají, a proto je nejjednodušší je najít.

Pokud jde o třídění delších seznamů (a zejména třídění podle anglických jmen), navrhuji, abyste se skutečně pokusili zjistit, co uživatelé považují za nejjednodušší. Třídění seznamu podle anglických jmen ztěžuje nalezení jazyka, který nezačíná stejným písmenem. (Dokážu tlumočit angličtinu, nebo se dívat na různá písma, ale ne na obě. To se ukázalo také se zobrazením slova „červené“ v modré barvě. Lidé mohou jeden snadno pozorovat, druhý s trochou více obtížnost, ale obojí současně je opravdu opravdu obtížné.) Mám podezření, že seznam uvedený jako příklad, i když velmi jasný a dobrý výhled, nemusí být ve skutečnosti nejjednodušší v použití.

0
Inca

Tento problém jsem měl na svém webu s tím omezením, že jsem mohl používat pouze statické symboly Unicode, žádné obrázky nebo dynamický text, protože plugin pro překlad tlačítka takové přizpůsobení neumožňuje.

Šel jsem s (語). Moje úvaha je taková, že:

  1. Jedná se o asijský symbol han, který zhruba znamená „jazyk“, a rozumí se tomu f.ex. Číňané, Korejci i Japonci.

  2. Pokud se lidé, kteří nerozumí asijským jazykům, podívají na tento symbol, zjistí, že to není angličtina, a proto, protože zbytek webu je angličtina, má tlačítko pravděpodobně něco společného s jazykem.

Takže většina lidí, bez ohledu na to, jakým jazykem mluví, by měla být schopna odvodit, že tlačítko má co do činění s jazykem, a proto je pravděpodobné, že je to tlačítko pro překlad webu.

0
GrixM